字幕组的岁月
作者:安倍鹰久      更新:2017-12-19 12:26      字数:1583

在论坛里和大伙做字幕的日子,可以说是我这辈子难以忘怀的岁月。那时候做动画字幕的,都是“义务劳动”,从拿到片源到最后的发布,之间的翻译、校对、时间轴、内嵌、特效,全都是大家凭着热情坚持下来的,在如今这个充满铜臭的社会,能做到这一点非常非常难能可贵。

我当初加入字幕组的目的,一方面是因为对于动画的喜欢,另一方面则是为了能够锻炼自己的日语,刚加入这个动漫论坛的字幕组时,翻译就三四号人,每个人几乎都要负责3~4部动画的翻译和校对,即使一星期一集,每天几乎都有任务,因为一开始还不够熟练的关系,一集20分钟的动画,我几乎要翻译3个小时!刚进杂志社那会儿,每天回家就是全身心的扑到翻译中去,日语的水平自然也突飞猛进。

当时在字幕组的QQ群里,有许多是在校的大学生,在我加入字幕组到离开字幕组的3年时间里,看着他们因为上班的关系而退出,也迎来了很多新鲜血液――就连原本的组长,都因为毕业的关系不得不卸下重担,而把字幕组组长位置交给了我。作为组里的*级人物,大家都没有表示反对。

顺利交接班之后,我的第一项举措就是开始对字幕组的宣传――当然也是利用了杂志这个平台,慕名而来加入字幕组的高手络绎不绝,在最鼎盛的时期,甚至一个季度可以做15部动画的字幕,现在看来这个数字也是相当惊人,当时也可以算是国内顶尖三大字幕组之一了。

虽然和钱没有半毛关系,但是字幕组之间的竞争还是相当激烈的――大家在做同一部片的情况下,发布时间的早晚、字幕的质量甚至片源的清晰度都是焦点所在。和其他字幕组的口水仗那是天天上演,因为抄袭我们的字幕,我直接炮打对方司令部的事儿也没少干――总之一句话,吵得越凶,越能吸引大家的眼球,你可以说这是炒作,但是让我最心安理得的还是那句话――这一切都和钱无关,感觉就像是上学时期体育大会比赛一样,争的就是一口气。

能够把字幕组带到这个高度,让我从内心觉得骄傲,但是当电视台的工作开始之后,我逐渐感到力不从心,所以也就慢慢地把字幕组的事儿托付给了下一任继任者,虽然平时有时间还是会在QQ群里和大家嬉笑怒骂聊上两句,但是当我隔了几个月再上群时,我就发现群里的大部分名字都几乎不认识,这些新面孔对我这个前任组长也很陌生,不得不由衷感叹一句长江后浪推前浪,前浪死在沙滩上。

和小唯分手后没几天,就迎来了春节,照例是走亲访友吃饭拉家常,我的情绪一直不高,爸妈也知道我这事,所以就劝我有时间多和朋友出去转转玩玩,正好字幕组的现任组长打电话让我出去聚会,我没有推脱答应了下来。

聚会的地点在避风塘餐厅,等我赶到时,聚会的人员都到了七七八八了――但是让我觉得尴尬的是,除了组长外,其他人我都没见过,到最后,我倒像个新人一样和大家寒暄了起来,都是年轻人的关系,不一会就打成一片了。

“瓶子,你在东张西望看什么啊?小小马上就到啊。”组长对着一个戴着眼镜的男孩子说道,看上去一个很文静的男生,是组里新来的时间轴,我细细一琢磨,马上就明白是什么事了。

我丢了根烟给瓶子,说:“怎么?看上组里哪个姑娘了?”