第1223章 青史留名
作者:楼下赫本      更新:2019-08-05 18:27      字数:2389

最近两天,美国堪萨斯州,曼哈顿地区机场,迎来了大批来自世界各地的各国公民。

无数记者争相蜂拥的降落在曼哈顿,只因著名的雨果文学奖将在曼哈顿市的堪萨斯大学举办。

当然,这其中也有不少娱乐记者的存在,李青的作品《三体问题》荣获雨果奖最佳长篇提名的消息,也一并传遍全球,不仅在文学领域引发海啸,在如今的娱乐圈,也让许多圈内人士刮目相看。

如果说《哈利波特》把李青推向了商业作家类的巅峰,那《三体问题》的提名,就彻底奠定了李青在文学造诣方面的成就。

毕竟,《哈利波特》被定为儿童读物,在一些专家眼中,这仅仅是一部没有深度的消遣作品,在国内,这种类别的通常被称之为地摊文学,虽然销量极高,传阅甚广,但终究是上不得台面。

但《三体问题》就不同了,它值得被提名,作品中出现的科学元素,有理有据,让科幻迷们如痴如醉。

特别是其中表现出的物理学、天文学和数学知识,以及国模庞大的中国背景,更是令国外读者深深着迷。

当然,《三体问题》能够被提名,不可或缺的还是这部作品的翻译。

如今,《三体问题》的翻译版本多达十多个,但大多数情感表达,以及叙述能力都比较干涩。

不过,其中也有文体干净、紧凑的翻译作品存在。

比如《三体问题》的首版翻译,即刊登在科幻世界论坛上的《三体问题》连载帖,其作者刘玉坤,就精通中美两国文化,把《三体问题》的种种文字情绪在翻译时表达的淋漓尽致,让外国友人深切的体会到了中国文学的博大精深。

而如今,刘玉坤被招揽到瀚海集团,担任传奇影业的翻译顾问,他不仅要翻译《三体问题》,在以后,任何一部输出北美的作品,都会经过他的翻译传遍全世界。

同时,《三体问题》第一部也经由《当代文坛》杂志社代理,正式进行了中文版本的出版,除此之外,《当代文坛》还与国外多家出版社进行合作,对《三体问题》进行了多个语言版本的翻译和出版。

在《三体问题》获得雨果奖提名之初,各国出版社所有的文字排版都已经完成,就等本届雨果奖公布后,开始进行印刷上市了。

万事俱备,只欠东风。

各家出版社都在等待。

毕竟,“雨果奖提名者”和“雨果奖获奖者”,虽然只有一个单词的差别,但却是天壤之别。

就像是世界冠军和世界亚军,人们记住的永远都是世界冠军的名字。

雨果奖,可是科幻文学领域的最高奖项,有科幻艺术界的诺贝尔奖之称,也是世界各国科幻作家所追逐的最高目标奖项。

每一届雨果奖获奖者的作品,都将会引领世界科幻风潮,获奖作品的销量,也会在很长一段时间有一个极大的爆发。

雨果奖,正式名称为“科幻成就奖”,具体是由世界科幻协会评选,由该协会的会员进行投票,最后根据投票结果决定获奖名单。

虽然只限于会员投票,但由于只要交纳少量费用就可以成为大会会员,所以雨果奖通常会收到大量投票,在一定程度上反映了读者对科幻作品的看法和评价。

雨果奖的奖项包括最佳长篇、最佳中长篇、最佳中篇和最佳短篇奖,以及最佳编辑奖、最佳美术奖等等。

提名人选来自世界各地,每一个奖项都有二到五人去追逐,每一个被提名的作家,在各国都有现代大文豪美誉。

如今,这些文豪聚集在了曼哈顿堪萨斯大学,参与世界科幻协会举办的世界科幻大会,目的就是为了拿到最终的奖项。

如果能获奖,对于这些现代文豪们来说,绝对是一项至高荣誉,他们的名字,将会被家乡,被世界所铭记,堪称青史留名。

而对于李青来说,这种荣誉,就更加重要了。

不仅是为自己争光,也是为国争光!

毕竟,从上世纪五十年代开始,时至今日,数十届雨果奖举办过去,中国尚未有一人获得过雨果奖,这在许多外国人看来,中国的科幻文学,简直匮乏不堪。

如果李青能够获得雨果奖,那带给中国科幻文学的意义,非同凡响,他的名字,也必然会在中国文学界,被后人永久铭记。

李青虽然表现的很不在乎,但实际上,他内心比任何一个人都想得到雨果奖,不然的话,他劳心费力写出《三体》是为了什么?

为了钱?当然不是!

一部《三体》带来的版税,还不够他拍一部电影。

哪怕是写《寻秦记》续作,也能比《三体》赚的多的多。

归根究底,还是为了名,青史留名。

古代帝王尚有这样的念想,李青一区区凡人,又怎能看破红尘?

所以,在收到世界科幻协会的邀请后,李青当即就退却了几天后的演唱会行程,迅速整装待发,飞往曼哈顿。

他此行,只为拿奖!

而李青荣获“科幻成就奖”提名的消息,也早在了一个月前传遍国内,在奖项揭晓当日,国内各大主流媒体,也都是提前一天,早早的飞往曼哈顿进行驻守,并向世界科幻协会的知名会员们进行了采访。

“总而言之,我喜欢《三体》,但还不到热爱的程度。我觉得这本书的开头很有力,但是中间部分有些疲软,直到结尾才又加快了节奏。最终的结局不是很令人满意……但是,我真的挺想知道后面发生了什么。所以下一部我还是会追读的。”——美国著名奇幻家,乔治。

“《三体》当得起任何赞誉,我觉得它有很大的机会获得最佳长篇,它是一部超乎寻常的,刘玉坤流畅自然的翻译也一样。”——英国科幻作家,麦克。

“彻彻底底的杰作。对这书用这个词一点都不过分。”——以色列著名科幻作家,琳达。

“生动、极具想象力并且依托于前沿科学,《三体》思考了我们时代的诸多重大问题。李青站在了无论任何语言的推测思索性的顶峰。刘玉坤流畅的翻译让它成为了任何对探索怀有真诚激情的人的必读物。”——美国国家航空航天局顾问,大卫。

“李青的独特之处,并不仅仅在于文化差异的特色。他的故事是一则则关乎人类进步的神话——想象具体,但构局抽象,近似寓言。”——《纽约客》专栏作家,吉奥芬。

“我已经把票投给了《三体》,另外我身边很多编辑和朋友也都投给了《三体》。”——美国专业科幻杂志《科幻与奇幻杂志》主编,杰森。