刚刚看第八章评论的时候,看到了读者发出这个疑问;本来想在本章说里解释的,结果回复一直被吞。
大概是“chick”这个单词触发了点娘的关键词吞楼?
直接上原文吧:
《密室》的原文如下:“this snake, which may reach gigantic size and live many hundredsyears,born from a chicken's egg, hatched beneath a toad.”
《神奇动物在哪里》的原文如下:“the first recorded basilisk was bredherpo the foul, a greek dark outh, uch experimentation that a chicken egg hatched beneath a toad would produce a gigantic serpent possessedextraordinarily dangerous powers.”
jk罗琳一处用的是“a chicken's egg”,一处用的是“a chicken egg”,chicken有鸡、鸡肉、胆小鬼的意思,但绝对没有公鸡的意思;所以无论怎么翻译,这两处都不能翻译成“公鸡蛋”。
真要是公鸡蛋,原著中给的肯定是cock's egg,或者rooster's egg;虽然我不清楚英文中是否存在这两个词组。
而且作为一名专业人士,我可以明确的说,并没有公**蛋这种东西……你们平常吃的“公鸡蛋”,其实是公鸡的肾、或者说鸡腰子。
人教版《密室》强行翻译成“公鸡蛋”,又是一个sirius、pettigrew式的翻译错误。
《神奇动物在哪里》里翻译成“母鸡蛋”,才是正确的翻译。