第260章 如果当初
作者:小溪终入海      更新:2019-12-12 07:18      字数:1208

第260章、如果当初不被诱惑

……我们天生受诱惑……

伊甸园

智脑tri在翻译the-garden-of-eden时,为了帮助ana理解“伊甸之园”(of表示……的),就给她先讲了个女人(she)与蛇的故事。

批注部分,对“伊甸(eden)”这个词,做了详尽的分析。也是为了让ana更好的理解中英:文。批注中写道:eden在希伯来语(hebrew)中,表示的是“欢乐(快乐)的地方”。

ana在批注中提问道:“hebrew的发音,不是希伯来吧?”

智脑程序(program)回复:“ana,你说的发音是英文和普通话拼读规则,但最初从事翻译的人,恐怕是说不好普通话。而且,在西语中,r发音给人们的感觉就是l,h是不发音。不过,可能一开始(genesis)翻译的人,不仅懂西语,而且他们还把h发成x的音。”(可参考前面《一句黑凤梨,真爱此远离》章节)

当ananguage到底错在了哪儿?当她再问智脑时,给出的答案是让她先学点粤语。不过程序也给出了点提示rln,参考前面《饶了你的initial》。

ana心中表示抗议,就不能直接把知识告诉我吗?不过,为了弄明白到底是什么的真相,好奇心驱动着她继续探索。还真是我们天生被诱惑呀!

批注中继续:因此,eden除了音译成“伊甸”外,还可以意译成“乐园”。如果一个中文非常好的人,不用意译成“乐园”也行。《诗.蒹葭》中,“所谓伊人,在水一方。”这个伊人,想是他心中那个美好的人吧?望穿秋水,不见伊人。(没有望过,可能很难体会那种ex心情。)

甸,是个会意字。从田,田也表声。(t,d互换一下)什么瓜田李下呀,花前(qian)月下,都容易让人误会。

“什么时候光明正大的带着女友,去白洋淀(dian)玩乐一圈呀!”一个意念突然窜了出来。(iron写法,注意体会)

伊甸(伊人在的那个田园),我如果真到了那里,能不快乐吗?!

为什么中文里面,伊甸的园子(garden),把“的of”给省略了呢?携吾妻之手的那个人表示,习惯成自然。

ana在学完粤语,又电话缠着表哥,要了language黑凤梨故事续集并看完后,最终发感慨表示:“都是虚荣心(vanit)和被诱惑惹的祸!可所有的vanit,最终不都是vain-vainness吗?怪不得,《西游》《梦幻》始悟空呢!”

作者注:谈英语中的虚拟语气。书到用时方恨少,早知今日,何必当初呢?如果当初我不被玩耍诱惑,努力学习就好了。言外之意,是你当时没有努力学习。这句话就是虚拟语气的效果,表达与客观事实相反的强烈的心里主观愿望。

再举一个例子,要是当时eve不吃eden里面”知善恶树”上的禁果就好了。言外之意,是夏娃被诱惑了。

if-i-were-ou,i-would-ha.ve-done-that.(可是我不是你,所以我们不要用自己的观点和想法要求别人。)