笔者这里墨迹两句,很多历史类的穿越文都给猪脚定位成高官。 当然,起点可能很低,但是过程一般都很快,往往还没到而立之年就能当上高官了。要知道,高官不是那么容易当的,哪怕猪脚再做过什么惊天动地利国利民的壮举出来,想要一下子就当上个省部级干部那是绝对不可能的。各位看官不妨假设一下,今年夏天全国普遍下大雨,很多城市出现内涝灾害,就算是出来一位和超人一样具备超能力的英雄拯救了多少多少人的生命,慢说是体制内,就算是老百姓也不会同意这位超人去当省长部长吧。
清zhèng fǔ也是一样,从海外归国的人才中,留美幼童是比较典型的一批。其中最出名的要数詹天佑了,120名归国的留美幼童中,获得学位的,只有俩,他是其中之一。名气不可谓不大,可他回国了也不是马上就能当上林西报),才获得了一个林西报》。
《字林西报》在的报道中的写到:“‘扬威’号兵舰上的林西报是份英文报纸。当时英语中引用汉语名词的时候,用的是威妥玛式拼音法。就和楔子章过郭瑞满的回忆中提到的《京津泰晤士报》管张泽羽叫常彻玉一样,那个威妥玛式拼音法倒是非常适合外国人的发音习惯,可在中国人听来他们就是大舌头了。他们说的扬威号,其实就是詹天佑实习过的扬武号。
而字林西报的编辑又想当然的认为,詹天佑在扬武号上实习过,又在水里救人了,那肯定是军舰沉了他落水了呗,不然他闲着没事往水里跳干什么啊。由此可见编辑不知道人生四大铁的感情是多么牢固,见到一起扛过枪的战友掉水里了,詹天佑是那种能在岸上站得住的人么。
所以才出现了误传。后来《字林西报》在1884年9月8rì正式更正表明此系误报。同时,上海《北华捷报》(《字林西报》的周刊)又于9月12rì再次刊登字林西报之更正声明。
可国内的很多研究者介绍詹天佑的时候,都只看《字林西报》前边的说法。不看后边的说法。导致的结果就是这种误传一直传到了现在。
不信大家去看看某度百科上关于詹天佑的介绍,到现在还错着呢。